Sydöstran logo
  1. Avdelningar
  2. Orter
  3. Sport
  4. E-tidning
  1. Tjänster
  2. Annonsera
  3. Tipsa oss!
  4. Kundcenter

Innehåll A-Ö

Annons

Finska migrationen skildras i ny bok

Var sjätte olofströmare har finskt ursprung.
Den finska migrationen skildras nu i den nya boken "Dessa våra stigar till Olofström".
– Jag tycker den ger en bättre bild av Olofströms identitet, säger Sabina Axelsson, projektledare.
Olofström • Publicerad 5 november 2014
Författare. Den nya boken är 416 sidor och innehåller 23 olika historier som samtliga både är på svenska och finska. Här några av de inblandade: Laila Larsson, ABF, Heli Palosaari, Eeva Palosaari, Leila Raittila, Arja Heikura, Laila Haiminen, Lauri Haiminen, Pekka Torikka, Matti Mantore, Sakari Häkkinen och projektledaren Sabina Axelsson.
Författare. Den nya boken är 416 sidor och innehåller 23 olika historier som samtliga både är på svenska och finska. Här några av de inblandade: Laila Larsson, ABF, Heli Palosaari, Eeva Palosaari, Leila Raittila, Arja Heikura, Laila Haiminen, Lauri Haiminen, Pekka Torikka, Matti Mantore, Sakari Häkkinen och projektledaren Sabina Axelsson.Foto: Gunnel Persson

 

Idén om en antologi om varför så många finländare kom till Olofström har funnits länge. Och har inte minst efterfrågats av finska föreningen själv.

Annons

Men det var först när Region Blekinge 2012 valde att göra litteratur och berättande till ett område som man specifikt ville satsa på som idén kunde förvandlas till verklighet.

– Vi i Olofströms kommun började då med berättarfestivalen. Under första året ville vi visa att alla bär på en viktig berättelse och i samband med det tog vi kontakt med finska föreningen, säger Sabina Axelsson.

Kontakten ledde till ett spännande och omfattande skrivprojekt. Totalt 23 personer deltar med sin berättelse i den nya boken. Vissa har skrivit själva medan andra har låtit sig intervjuats eller deltagit i så kallade berättarcirklar.

Samtliga berättelser återges på både svenska och finska.

Processen har varit svår och inneburit mycket jobb, på slutet i bland arbetspass på 12 timmar. Korrektur, översättning och redigering har deltagarna själva stått för.

Samtidigt har man haft skoj på vägen poängterar samtliga och använder det finska ordet "talkoot" som bra benämning på processen. Ordet går inte att översätta till svenska.

– Det närmaste vi har kommit är arbetsgille, förklarar författarna som såklart är stolta över resultatet.

Sabina Axelsson förklarar att berättelserna, som vardera är på cirka tio sidor, utgår från hur det kom sig att personerna i Finland såg sig tvungna att söka jobb annanstans. Många berör också första tiden i Olofström. Boken ger en bild av den finska historien men också om Olofström.

– Vissa är väldigt historiska och andra mer vardagliga och handlar exempelvis om mat. Boken är viktig för att föra den Sverigefinska kulturen i Sverige vidare så att barnbarnen kan ta del av sin historia. De kan ofta inte längre finska och inte längre höra om sitt arv, säger Axelsson.

Arja Heikura är en av författarna samt finsk medredaktör. Hennes berättelse handlar om hennes första år i Sverige. Hon flyttade till Olofström 1971 eftersom hennes man fått jobb på orten.

Annons

– Jag tänkte mest på språket det första året. Jag hade läst svenska men kunde inte förstå det. Det var inte lätt, säger hon.

Boken släpps den 15 november under årets Berättarkraft. Bland annat medverkar Erkki Vuonokari från Sverigefinländarnas arkiv.

Får man svaret på varför var sjätte olofströmare har finsk bakgrund om man läser boken?

– Ja, det tycker jag. Arbetet med boken har också fått mig att känna mig mer som olofströmare, säger Axelsson.

Pär Trulsson
Så här jobbar Sydöstran med journalistik: uppgifter som publiceras ska vara korrekta och relevanta. Vi strävar efter förstahandskällor och att vara på plats där det händer. Trovärdighet och opartiskhet är centrala värden för vår nyhetsjournalistik.
Annons
Annons
Annons
Annons