Sydöstran logo
  1. Avdelningar
  2. Orter
  3. Sport
  4. E-tidning
  1. Tjänster
  2. Annonsera
  3. Tipsa oss!
  4. Kundcenter

Innehåll A-Ö

Annons
Kultur

Vän blev fiende i dansk bibelmiss

Litteratur • Publicerad 17 april 2020
Det hebreiska ordet för "vän" översattes till "fiende" i en dansk översättning av Bibeln. Arkivbild.
Det hebreiska ordet för "vän" översattes till "fiende" i en dansk översättning av Bibeln. Arkivbild.Foto: Håkon Mosvold Larsen/NTB/TT

Det danska Bibelsällskapet har upptäckt en översättningsmiss i Bibeln på danska, enligt tidningen Kristeligt Dagblad.

Det hebreiska ordet för vän, eller "frände", har i en psalm översatts till "fjende" vilket betyder fiende på danska.

Annons

– Det är otroligt irriterande och jag känner med översättarna. Jag vet hur lätt det är att göra fel i en text, säger Bibelsällskapets före detta generalsekreterare Niels Jørgen Cappelørn och fortsätter:

– Alla kan göra misstag, men när det gäller Bibeln får det inte bli fel.

Det gäller ett ord i Psaltaren 88, i stycket som lyder: "Du har drivit bort mina vänner och fränder, mina förtrogna tar du ifrån mig". Det som är "vänner och fränder" i den svenska översättningen har alltså blivit "vänner och fiender" i den felaktiga danska översättningen.

TT
Så här jobbar Sydöstran med journalistik: uppgifter som publiceras ska vara korrekta och relevanta. Vi strävar efter förstahandskällor och att vara på plats där det händer. Trovärdighet och opartiskhet är centrala värden för vår nyhetsjournalistik.
Annons
Annons
Annons
Annons